Современные переводы Российского Библейского Общества
модуль для программы "Славянская Библия" для Windows


«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского»

Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию "Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского" как от Синодальной Библии (ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения еврейской, греческой и славянской традиций), так и от тех библейских переводов последнего десятилетия, за которыми просвечивает не древнееврейский, а английский "оригинал".

Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в частности, материалы кумранских рукописей - впервые в истории переводов Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.

Принципиальная особенность наших переводов - ориентация на современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.

Ответственный редактор серии
М. Г. Селезнев

 

«Радостная Весть»

Работа над переводом «Радостная Весть» началась в середине 1980-х гг., по благословению о. Александра Меня, мечтавшего о русском переводе Священного Писания, понятном самому широкому кругу людей, как верующих, так и тех, кто ищет путь к Богу. К переводу Нового Завета приступила Валентина Николаевна Кузнецова — прихожанка о. Александра, редактор издательства «Русский язык», по образованию филолог-классик. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука».

С 1991 г. В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки ей была присвоена ученая степень магистра богословия.

В 1995 г. Правление РБО приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу его новозаветной части были положены труды В. Н. Кузнецовой. В научно-редакционную комиссию вошли Анатолий Руденко, Игорь Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), Сергей Тищенко, Эдуард Юнц. Для литературного редактирования пригласили Цецилию Гурвиц — редактора с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия» . Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известнейшим лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia. Dios Habla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В рецензировании перевода принимали участие филологи и историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: Сергей Аверинцев, Анатолий Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, Андрей Графов, Михаил Кулаков (старший), Ирина Левинская, Евгений Рашковский, Михаил Селезнев, Геннадий Сергиенко, Наталья Трауберг, Александр Хосроев, о. Георгий Чистяков.

В 1998-2001 гг. публиковались части перевода «Радостная Весть»: «Письма Апостола Павла», «Евангелист Лука: Радостная Весть. Деяния Апостолов», «Евангелист Иоанн: Радостная Весть. Письма. Откровение», «Письмо Евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды», «Евангелист Матфей: Радостная Весть». Высокий спрос на эти книги, выдержавшие несколько изданий, показал, что перевод актуален и востребован современным обществом.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить перевод «Радостная Весть» целиком. К первому полному изданию Нового Завета прилагается опросный листок для читателей. Отзывы будут учтены при дальнейшем редактировании текста.

 

«Современные переводы Российского Библейского Общества», модуль для программы "Славянская Библия" для Windows
http://www.radvest.narod.ru/rbs.zip 800 KB  

Модуль содержит книги Бытия, Исхода, Иова, Притчей, Экклесиаста, Иеремии, а также перевод Нового Завета «Радостная Весть».

Правила установки:

На Вашем компьютере должна быть установлена программа "Славянская Библия" для Windows, которую Вы можете скачать на сайте http://www.sbible.ru 

После распаковки ZIP-файла должна появиться директория RBS. Запустите программу Менеджер, нажмите кнопку [Have Disk]. В качестве пути к новой компоненте (модулю) укажите директорию RBS. Менеджер зарегистрирует новую компоненту: "Библия на современном русском языке, перевод РБО", она появится в самом низу списка "тексты Библии". Установите ее как обычно, в качестве пути к новой компоненте укажите директорию RBS.

В соответствии с п.1 ст.20 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» книги, являющиеся объектами авторского права и находящиеся в полном объеме на этом сайте, допускается репродуцировать в единичном экземпляре без извлечения прибыли только библиотекам и архивам для восстановления, замены утраченных или испорченных экземпляров, предоставления экземпляров произведения другим библиотекам, утратившим по каким-либо причинам произведения из своих фондов. Неполностью репродуцирование книг, являющихся объектами авторского права, допускается в личных целях любыми лицами (ст.18 Закона).

 

 

Купить перепелов в Донецке

Кредитная карта Приватбанка